Log in

View Full Version : Quick translation



Devrim
31st October 2007, 19:48
LICHT, Inkeer, Draagkracht, Srijde

Could somebody please translate these four words to English?

Thanks,

Devrim

RedAnarchist
31st October 2007, 20:39
Licht is light, Inkeer is repentance, Draagkracht is capacity and I can't trasnlate the last one.

I got those from freetranslation.com, so I don't know how accurate I am.

Autonome-Antifa
31st October 2007, 20:56
Originally posted by [email protected] 31, 2007 07:39 pm
Licht is light, Inkeer is repentance, Draagkracht is capacity and I can't trasnlate the last one.

I got those from freetranslation.com, so I don't know how accurate I am.
i think he meaned "strijden" and that means fighting.

Iskra
31st October 2007, 21:40
Depending on the context of your words, other, more appropriate translations are also possible.

So why do you want to know?

Devrim
1st November 2007, 07:03
Originally posted by [email protected] 31, 2007 08:40 pm
Depending on the context of your words, other, more appropriate translations are also possible.

So why do you want to know?
Not political at all. Nor are they connected directly together. They are from titles of paintings about cancer. This is what I did with the aid of a dictionary:
http://www.kankerinbeeld.nl/
Titel: Chemo
Chemo.

Titel: Ten Srijde
At Srijde

Titel: Mijn kwetsbaarheid en mijn kracht kunnen samen gaan.
My vulnerability and my strength can go together

Titel: Geen verminking maar verandering
No injury, but change

Titel: LOTGENOTEN: delen is helen.
DESTINY-ENJOYED: parts are healed

Titel:Afscheid
Farewell

Titel: Balans
Assessment

Titel: Asymmetrie
Asymmetry

Titel verdriet.
sorrow

Titelgrinraagkracht.
Draagkracht

Titel: Noorwegen.
Norway

titel: Inkeer.
Inkeer

Titel: IK BEN NIET ZO'N WOEDEND TYPE
I AM NOT SUCH A FURIOUS TYPE

Titel: ZELFPORTRET
SELF-PORTRAIT

Titel: ALS GOD EEN VROUW WAS, WAREN WIJ BETER AF GEWEEST
IF GOD WERE A WOMAN, WE WOULD HAVE BEEN BETTER FINISHED

Titel: LICHT IN DUISTERNIS
SLIGHTLY IN DARKNESS

Devrim

A-S M.
1st November 2007, 08:50
delen is helen : shearing is healing

ALS GOD EEN VROUW WAS, WAREN WIJ BETER AF GEWEEST= IF GOD WAS A WOMAN, WE WOULD HAVE BEEN BETTER OFF

LICHT IN DUISTERNIS = LIGHT IN THE DARKNESS

Balans = Balance

Geen verminking maar verandering = No mutulation, but change

lotgenoten en inkeer kloppen ook niet maar die weet ik zelf niet

Tower of Bebel
1st November 2007, 11:53
Titel: LOTGENOTEN: delen is helen.
DESTINY-ENJOYED: parts are healed

- lotgenoten cannot be translated. Lot (destiny) - genoten (friends, comrades, family members, ...) = comrades-in-destiny (like brothers-in-arms) or friends with the same destiny.

- (delen) sharing is (helen) healing

=> Sharing is healing = (being) friends with (or sharing) the same destiny?

- ten strijde = at war, to (the) battle, to (the) fight

Devrim
1st November 2007, 19:08
Thanks very much everyone.
Devrim