View Full Version : Need translational help!
Sanjee
8th August 2006, 17:51
Comrades,
I have recently bought a flag with Che on it.. Underneath its picture it says:
Hasta La Victoria Siempre (I know what that means). But underneath that, it says: Muchos me definiran de aventurero y lo soy, mas de una forma diferente, de aquellos que arriesgan la piel para demostrar las propias nerdades.
What does this last piece of text mean?
Colombia
8th August 2006, 18:46
Rough translation to English is this.
Many define me as an adventurer and this I am, more in a different form, they don't risk their skin as I do to demonstrate the proper needs.
Sanjee
10th August 2006, 11:06
Thank you.
Makartxo
23rd August 2006, 19:58
Many define me as an adventurer and this I am, but in a different form, one of those who risk their skin as I do to demonstrate the proper truths.
PD: I suppose that that "nerdades" was "verdades". ;)
Ander
2nd September 2006, 06:42
Makartxo's translation is much more precise actually.
7189
20th September 2006, 02:50
Muchos me definiran (definirán) de aventurero y lo soy, mas (más) de una forma diferente, de aquellos que arriesgan la piel para demostrar las propias nerdades (verdades).
Literally:
Many will call me an adventurer, and I am one, more of a different form, I am of those who risk the skin to show the proper truths.
Literal stranslations like this often don't convey the sentiment precisely. Here's my own translation, what I reckon Che was trying to say (if he ever did because I have a feeling this poster could be dodgy):
Many will call me an adventurer, and that I am. But more than anything else, I am a man who would risk his skin to reveal the truth.
That would read like this:
Muchos me definirán de aventurista, y lo soy. Pero sobretodo, soy un hombre que arriesgaría su piel para revelar la verdad.
Anyway...you get the point.
Makartxo
23rd September 2006, 19:44
My God... "Aventurista" or "sobretodo" are not spanish words, they simply don't exist. Mas=but, más=more. Original words are these:
"Otra vez siento bajo mis talones el costillar de Rocinante; vuelvo al camino con la adarga al brazo... Muchos me dirán aventurero, y lo soy; sólo que de un tipo diferente y de los que ponen el pellejo para demostrar sus verdades..."
Wikipedia (http://en.wikiquote.org/wiki/Ernesto_Guevara) says: Many will call me an adventurer — and that I am, only one of a different sort: one of those who risks his skin to prove his platitudes. :blink: :blink: :blink:
Demostrar= (enseñar) to show, demonstrate (hacer evidente) to prove
For english-spanish translational help, I recommend you to use www.wordreference.com, it's very accurate.
7189
24th September 2006, 15:08
Whoops! Sobretodo...I meant sobre todo! I was a bit knackered when I wrote that post.
Sobretodo is in fact an overall coat!
Aventurista is an adventurist. Adventurism is the involvement in risky enterprises without regard to proper procedures and possible consequences.
Not sure why I used that...I should have said aventurero. I was thinking of Che as being an aventurist in terms of Bolivia and Congo, but I doubt he would have described himself as that! Bit of confusion there.
Ah, your quote is much better. Now we can really translate the true words of the man (trusting wikipedia that is!). I'll look into my books later and see if they are in fact his words.
"Muchos me dirán aventurero, y lo soy; sólo que de un tipo diferente y de los que ponen el pellejo para demostrar sus verdades..."
Translated (not literally): Many will call me an adventurer, and I am that; only of a different type, of those who would risk their skin to demonstrate their values.
Personally I prefer to use the Oxford Spanish Dictionary. The internet can be unreliable.
Makartxo
25th September 2006, 03:34
The fact is that, in spanish, "aventurero" means "adventurer" AND/OR "adventurist", it's an ambiguous word. On wordreference.com, I must say that, as a spanish speaker, it has been a wonderful instrument for my researches, when I've had to work with english books. The Espasa-Calpe dictionary that they use for english-spanish translations is very complete (more than 1000 pages, 120000 entries and 250000 meanings), but may be that, for an english speaker, Oxford's is better. Excuse my english, I don't know why am I speaking in english into the spanish language subforum :lol:
7189
27th September 2006, 01:33
Hablas ingles muy bien amigo, y muchas gracias por tu consejo.
Powered by vBulletin® Version 4.2.5 Copyright © 2020 vBulletin Solutions Inc. All rights reserved.