Log in

View Full Version : Two poems by Ho Chi Minh



Hopes_Guevara
20th December 2005, 07:01
Autumn Night

The guard with his rifle stands by the gate,
Above, tattered clouds skirt the moon;
The bedbugs in disarray swarm like tanks,
Mosquitoes assembled in formation dive like airplanes;
My heart longs for my native land far away,
Dreams of longing intertwine with sorrow in a skein with ten thousand threads;
Innocent, I’ve been imprisoned a year,
Old now, I use tears to write prison verses.

From Ho Chi Minh’s Prison Diary


Beginning in 1947, until his death, Ho composed an annual poem for the
Vietnamese people on the occasion of Tet, the Vietnamese Lunar New Year.
He composed the following poem for the lunar New Year of 1948;

The Year of the Pig has passed on,
The Year of the Rat steps forward.
I send greetings to my fellow countrymen,
Our resistance will achieve victory;
Our people together in great unity,
Our country together in one heart;
United, we will surely win,
Independence determines success

red_fanatical_vn
20th December 2005, 07:52
Oh thanks a lot
Our great leader is politician, a poem, a man of culture, of future

WE LOVE HIM !!!!!!!!!!!!!

Hopes_Guevara
24th December 2005, 03:52
Oh, it's so great to see Vietnamese characters in your signing!!! Are you a Vietnamese?

red_fanatical_vn
24th December 2005, 04:22
Oh, yes, naturally. Im a Vietnamese Communist (VC).
I live in HA NOI.
I like poetry of Tố Hữu, too.
I 'll type a poem of Tố Hữu by Tiếng Việt for u, uhm..uhm, "From that"(Từ Ấy), OK

TỪ ẤY (original)
Tố Hữu

Từ ấy trong tôi bừng nắng hạ
Mặt trời chân lí chiếu qua tim
Hồn tôi là một vườn hoa lá
Rất đậm hương và rộn tiếng chim

Tôi buộc hồn tôi với mọi người
Để ḷng trang trăi với muôn nơi
Để hồn tôi với bao hồn khổ
Gần gũi nhau thêm mạnh khối đời

Tôi đă là con của vạn nhà
Là em của vạn kiếp phôi pha
Là anh của vạn đầu em nhỏ
Không áo cơm cù bất cù bơ

TỪ ẤY (rewrite)
Tố Hữu

Từ ấy trong tôi bừng chính trị
Một trời mưu kế cháy trong tim
Hồn tôi là một hầm giam giữ
Máu người dân và xác các nhà văn

Tôi đă là cha của mọi thằng
Là anh của một lũ háo danh
Là em của bọn người cơ hội
Không lương tâm, lừa dối mị dân

Tôi quyết trèo lên cổ giống ṇi
Văn nhân giai phẩm đánh không thôi
Từ :Đang, Cao ,Thăng, tới Cầm, Tuân, Băo...*
Ḱm kẹp tang thương trọn kiếp người

Tôi buộc người dân sống đoạ đày
Để tiền trượt giá, có như không
Để người dân sống trong cùng khổ
Không áo cơm, cù bất cù bơ ...


Chào thân ái và quyết thắng

Hopes_Guevara
24th December 2005, 04:46
Great! I am a Vietnamese, too.

Humm... I am not sure I know the reason why you rewrited a poem by To Huu like that? To support "Nhân Văn Giai Phẩm"?

red_fanatical_vn
24th December 2005, 05:01
Oh, xin lỗi , em chỉ định thử bà chị thôi mà, bà chị lộ rồi nhé !