Originally posted by
[email protected] 18 2005, 08:26 AM
Hemasland era una aldea de los pescados. Las relaciones entre la gente eran cercanas y armoniosas. Después de que vinieran los Británicos, algunos cambios comenzaron a suceder. Los Británicos, con sus conexiones fuertes con otros países, hicieron Hong-Kong un país muy desarrollado. La gente trabajada difícilmente y el país prosperaron económicamente. Para ahora, Hemasland es una ciudad internacional. Pero si tengo que elegir, tengo gusto de la vieja Hemasland para su forma de vida simple y communitarian.
Para mí, era muy opportunistic antes. Estaba en la escuela de la economía y de las finanzas. Pienso que era el hacer bueno porque hacía lo que me dice el sistema hacer. Cambié a facultades en 2001, Cuando llegué la facultad de artes, era muy feliz porque estudio los temas de que genuino tuve gusto y entendía cuáles son los problemas (con el sistema). Soy feliz con este cambio y espero que el mundo tenga la tiempo de pensar profundo, como mí.
Hemasland y yo ambas hemos cambiado. Está para que el lector diga qué cambio está en la superficie, y qué cambio es de dentro.
pues.... hay errores? muchas gracias, companeros.* :)
REMEMBER: I have never ever taken a Spanish class, so I don't know where accents go or if spelling is 100%....but because I speak it fluently, to me, this is what I would change:
* Personally, I've never heard "aldea" used for "village" I would use "pueblo".
* I don't know if you want to explain that it is a fishing community because un "aldea de los pescados" literally means "the village of the fish" or "fish's village". If you mean a fishing community, maybe "un pueblo de pescadores" (village of fishermen) or "communidad de pescadores" (community of fishermen).
* You don't need a "de" in "Después de que"
* "La gente trabajada difícilmente y el país prosperaron económicamente." I'm not sure if you are trying to say that people worked difficultly or worked hard...maybe "La gente trabajaron con dificultad y el pais prospero economicamente."
* "Para ahora": you don't need "Para", just "Ahora" sounds fine...
* "Pero si tengo que elegir, tengo gusto de la vieja Hemasland para su forma de vida simple y communitarian." instead: "Pero tengo que elegir entre las dos formas de vivir, porque aveces tengo una preferencia por la vieja Hemasland con su forma de vida que es simple y comunidario".
* "Para mí, era muy opportunistic antes." instead "Para mi, la cuidad tenia mas oportunidades antes."
* "Estaba en la escuela de la economía y de las finanzas. " instead: "Estudiaba en la escuela de la economia y de las finanzias antes."
* "Pienso que era el hacer bueno porque hacía lo que me dice el sistema hacer." I'm not sure what you are trying to say here, what is "el hacer bueno"?
* "Cambié a facultades en 2001, Cuando llegué la facultad de artes, era muy feliz porque estudio los temas de que genuino tuve gusto y entendía cuáles son los problemas (con el sistema)." instead: "Me cambie de facultades en el 2001 a la facultad de artes, estaba muy feliz con el cambio porque estudio temas que deberas me interesa y empese a entender las problemas con esta nueva sistema." (I changed colleges in 2001 to the faculty of arts, I was happy with the change because i study themes that really interest me and I began to understand the problems with this new system.)
* "espero que el mundo tenga EL tiempo de pensar profundAMENTE, como yo."
* "Está para que el lector diga qué cambio está en la superficie, y qué cambio es de dentro." I don't understand what you are trying to say here..