Log in

View Full Version : Ayudame...I hope my spanish was right



che's long lost daughter
7th February 2005, 14:12
Here it is:

ES EN EL DIVAGUE DE TUS LABIOS QUE LA REALIDAD SE VUELVE BURLA
ES EN LA INTRIGA DE LO QUE TU ROPA ESCONDE QUE MI CURIOSIDAD SE VUELVE DESEO Y MARTIRIO
PORQUE TU CUERPO AL NATURAL ES SOLO FANTASIA, ES QUE MI BOCA ENGENDRA RUEGOS Y NO PENUMBRAS
ES EN LA ESPERANZA DE TU CAMA QUE ME PIERDO Y ME VUELVO TU CAPRICHO
VIVO CIEGAMENTE EN LA VERDAD DE TUS MENTIRAS POR LA CONVENIENCIA A TU SOMBRA, QUE ME EVITA EL MARTIRIO DE MI PARAMO
EN MIS NOCHES DE SUEÑO MAL LOGRADO TU NOMBRE ORQUESTA MIS PENZAMIENTOS Y ES ALLI QUE ME OLVIDO DE SER

Thanks

EneME
8th February 2005, 01:44
Originally posted by che's long lost [email protected] 7 2005, 02:12 PM
Here it is:

ES EN EL DIVAGUE DE TUS LABIOS QUE LA REALIDAD SE VUELVE BURLA
ES EN LA INTRIGA DE LO QUE TU ROPA ESCONDE QUE MI CURIOSIDAD SE VUELVE DESEO Y MARTIRIO
PORQUE TU CUERPO AL NATURAL ES SOLO FANTASIA, ES QUE MI BOCA ENGENDRA RUEGOS Y NO PENUMBRAS
ES EN LA ESPERANZA DE TU CAMA QUE ME PIERDO Y ME VUELVO TU CAPRICHO
VIVO CIEGAMENTE EN LA VERDAD DE TUS MENTIRAS POR LA CONVENIENCIA A TU SOMBRA, QUE ME EVITA EL MARTIRIO DE MI PARAMO
EN MIS NOCHES DE SUEÑO MAL LOGRADO TU NOMBRE ORQUESTA MIS PENZAMIENTOS Y ES ALLI QUE ME OLVIDO DE SER

Thanks
- what is "divague"? what are you trying to say?
-you do know that "burla" means "to mock, ridicule"?
-"engendra" is a strange word to me...maybe someone else see's it as normal?
-"capricho" sounds strange as well...although I know what you're saying...I just don't know if it sounds right. Maybe in my dialect, we just don't say it...any other spanish speakers feel the same or diff?

Other than that, the spanish is good, and understandable. It's pretty hot as well :lol: Let me know if you need any help...

che's long lost daughter
10th February 2005, 13:04
Well my boyfried wrote this poem for me and he doesn't want to tell me what it means but thanks, I saw your translation in the literature forum.

Latin America
12th February 2005, 08:05
That's a nice poem! I like to write poems myself! :D

Big Boss
12th February 2005, 14:30
Originally posted by EneME+Feb 8 2005, 01:44 AM--> (EneME @ Feb 8 2005, 01:44 AM)
che's long lost [email protected] 7 2005, 02:12 PM
Here it is:

ES EN EL DIVAGUE DE TUS LABIOS QUE LA REALIDAD SE VUELVE BURLA
ES EN LA INTRIGA DE LO QUE TU ROPA ESCONDE QUE MI CURIOSIDAD SE VUELVE DESEO Y MARTIRIO
PORQUE TU CUERPO AL NATURAL ES SOLO FANTASIA, ES QUE MI BOCA ENGENDRA RUEGOS Y NO PENUMBRAS
ES EN LA ESPERANZA DE TU CAMA QUE ME PIERDO Y ME VUELVO TU CAPRICHO
VIVO CIEGAMENTE EN LA VERDAD DE TUS MENTIRAS POR LA CONVENIENCIA A TU SOMBRA, QUE ME EVITA EL MARTIRIO DE MI PARAMO
EN MIS NOCHES DE SUEÑO MAL LOGRADO TU NOMBRE ORQUESTA MIS PENZAMIENTOS Y ES ALLI QUE ME OLVIDO DE SER

Thanks
- what is "divague"? what are you trying to say?
-you do know that "burla" means "to mock, ridicule"?
-"engendra" is a strange word to me...maybe someone else see's it as normal?
-"capricho" sounds strange as well...although I know what you're saying...I just don't know if it sounds right. Maybe in my dialect, we just don't say it...any other spanish speakers feel the same or diff?

Other than that, the spanish is good, and understandable. It's pretty hot as well :lol: Let me know if you need any help... [/b]

"capricho" is like basicly an ambition or something that you want.
"burla" does mean to ridicule and mock but the poem uses it correctly and brings an edge to the poem in expressing.
"divage" is a word that is completlely new to me.


Other than that, the poem is truly beautifull! :D

elizquierdista
15th February 2005, 18:31
"divague" is when you go off a topic. You start speakin' about somethin' but somewhere along the line you lose yourself...also known as "irse por las ramas". I guess the closest transaltion for "en el divague" would be "in the wondering"...to wonder is "divagar"

Hope i was of some help

Dwarf Kirlston
19th February 2005, 18:52
Originally posted by che's long lost [email protected] 7 2005, 02:12 PM
Here it is:

ES EN EL DIVAGUE DE TUS LABIOS QUE LA REALIDAD SE VUELVE BURLA
ES EN LA INTRIGA DE LO QUE TU ROPA ESCONDE QUE MI CURIOSIDAD SE VUELVE DESEO Y MARTIRIO
PORQUE TU CUERPO AL NATURAL ES SOLO FANTASIA, ES QUE MI BOCA ENGENDRA RUEGOS Y NO PENUMBRAS
ES EN LA ESPERANZA DE TU CAMA QUE ME PIERDO Y ME VUELVO TU CAPRICHO
VIVO CIEGAMENTE EN LA VERDAD DE TUS MENTIRAS POR LA CONVENIENCIA A TU SOMBRA, QUE ME EVITA EL MARTIRIO DE MI PARAMO
EN MIS NOCHES DE SUEÑO MAL LOGRADO TU NOMBRE ORQUESTA MIS PENZAMIENTOS Y ES ALLI QUE ME OLVIDO DE SER

Thanks
it is in the [divague?] of your lips is that the reality becomes mockery
it is in the intrigue of what your clothes hide that my curiosity becomes desire and martyrdom
because your body [nude] is only fantasy, its that my mouth engenders begs and not darkesses
it is in hope of your bed that i lose myself and become your whim
I live blindly in the truth of your lies for the easygoing at your shadow, which avoids me the martyrdom of my [paramo?]
in my nights of dream hardly reached your name orchestrates my thoughts and it is there that i forget to be

[edited for spelling errors- ingingue=intrigue, still not sure about "orchestrates"]
[martyrdome ->martyrdom]

Dwarf Kirlston
19th February 2005, 18:59
Originally posted by [email protected] 8 2005, 01:44 AM
- what is "divague"? what are you trying to say?
-you do know that "burla" means "to mock, ridicule"?
-"engendra" is a strange word to me...maybe someone else see's it as normal?
-"capricho" sounds strange as well...although I know what you're saying...I just don't know if it sounds right. Maybe in my dialect, we just don't say it...any other spanish speakers feel the same or diff?

Other than that, the spanish is good, and understandable. It's pretty hot as well :lol: Let me know if you need any help...
divague no conosco. engendra, esa si no conosco pero yo conosco la palavra en ingles "engender" y entonz asi lo hice.

capricho si fue usado correctamente, se habla en mexico un quanto.

Big Boss
1st March 2005, 00:02
"engendra" can also mean to spawn.

Dwarf Kirlston
28th April 2005, 19:00
Originally posted by Fervent [email protected] 1 2005, 12:02 AM
"engendra" can also mean to spawn.
"engender" means to spawn also, as far as that goes

patria grande
28th April 2005, 22:26
Dwarf kirlston made a great translation of the poem. He only missed two words:
DIVAGUE is the verb divagar = to wander
PARAMO is a cold, bare, uninhabitated place (land) ;)

EneME
29th April 2005, 06:36
:huh: Wow...this thread is still alive? FYI, there was another thread on this topic, and I actually posted my translation there (http://www.revolutionaryleft.com/index.php?showtopic=33271&st=0&#entry507518):

Posted on: Feb 9 2005, 04:36 AM:

Plz ignore my post in the Spanish forum okay lol...here's my translation:

"It is in the digression of your lips that reality becomes a joke
It is in the intrigue of what your clothes hide, that my curiosity becomes my desire and torment.
Because your body in its natural state is only a fantasy, it is what causes my mouth to beg and still, not even your shadow appears
It is in your bed, full of hope, that I lose myself, and become your whim
I live blindly in the truthfulness of your lies for the mere comfort of your shadow, which helps me avoid the torment of my pain
During my nights of unnattainable sleep, your name is the theme of my thoughts, and it is there that I have forgotten myself"

che's long lost daughter
29th April 2005, 14:58
Yes Eneme, i saw that translation and I thought it was really good so I thank you and to everyone else who helped translate the poem, thanks also. I am also quite surprised that this thread is still alive...

Dwarf Kirlston
30th April 2005, 16:51
Originally posted by che's long lost [email protected] 29 2005, 01:58 PM
I am surprised
just goes to show you that you never know what will surprise you next.