Log in

View Full Version : Best english translation of Capital?



oneday
24th June 2015, 04:19
I got the Penguin version, which is supposed to be the most modern English translation, but the first two pages contain these gems:

"The diversity of the measure for commodities arises in the from the diverse nature of the objects to be measured, and in part from convention."

"When examining use-values, we always assume we are dealing with definite qualities, such as dozens of commodities provide the material for a special branch of knowledge, namely the commercial knowledge of commodities."

"Use-values are only realized [verwirklicht] in use in considered here they are also the material bearers [Trager] of... exchange-value."

This totally looks unintelligible to me, is there a better translation?

Ismail
29th June 2015, 02:10
For the record this is how those sentences are translated in my copy of Capital put out by the Foreign Languages Publishing House of Moscow in 1961:

"The diversity of these measures has its origin partly in the diverse nature of the objects to be measured, partly in convention."

"When treating of use-value, we always assume to be dealing with definite quantities, such as dozens of watches, yards of linen, or tons of iron. The use-values of commodities furnish the material for a special study, that of the commercial knowledge of commodities."

"Use-values become a reality only by use or consumption: they also constitute the substance of all wealth, whatever may be the social form of that wealth. In the form of society we are about to consider, they are, in addition, the material depositories of exchange-value."

Not sure if you consider that superior or not. There's only so much you can do to modernize 19th Century English.

oneday
29th June 2015, 02:45
Thanks, I think it was just the google play books version of it was totally fucked and had sentences running onto each other. I got the same Penguin press edition from kindle for $2.50 and it is fine. Much easier to read than a version I read part thru years ago, which was an earlier translation.